(no subject)
Aug. 7th, 2012 12:36 pmРешил вынести в отдельный пост свои соображения по поводу перевода вот этого (вчерашнего) хайку Иссы:
.さらばさらばの手にかかる霞かな
saraba saraba no te ni kakaru kasumu kana
У Лану в переводе ( farewell! farewell! // hands waving // in the mist ) разделение между частями получается после первой строчки. Несколько лет назад я перевел вот так:
прощай! прощай!
пропал в густом тумане
взмах ее руки
Тогда мне казалось, что "прощай! прощай!" это звук, закрытый, заглушенный туманом. Я думал, что противопоставляется звук и изображение. Было немного странно, что Исса пишет о внешнем, а не внутреннем понимании ситуации.
Но сейчас, когда я прочитал это хайку свежим взглядом, обратил внимание, что частица "kana" стоит в последней строчке. Значит, разделение хайку должно быть между второй и третьей, а не первой и второй, как я думал раньше.
В такой интерпретации все становится гораздо естественнее.
Применяя мое правило двух ладоней: на одну ладонь мы кладем прощание со словами и маханием рукой, т.е. первые две строчки - saraba saraba no te ni kakaru. Тогда на второй у нас оказывается туман - kasumu kana. После этого, мы мысленно накрываем первую ладонь второй, и совершенно естественно туман закрывает сцену прощания - и то, что слышат уши, и то, что видят глаза.
Учитывая, что kasumu - весеннее киго, в переводе ставим не просто туман, а весенний туман. В итоге:
машет рукою (машут руки)
прощай прощай прощай...
весенний туман
или
машут
прощай прощай -
весенний туман
Не могу сказать, что я доволен переводом, но зато есть новое понимание. Такая интерпретация хайку мне кажется гораздо ближе к оригиналу.
.さらばさらばの手にかかる霞かな
saraba saraba no te ni kakaru kasumu kana
У Лану в переводе ( farewell! farewell! // hands waving // in the mist ) разделение между частями получается после первой строчки. Несколько лет назад я перевел вот так:
прощай! прощай!
пропал в густом тумане
взмах ее руки
Тогда мне казалось, что "прощай! прощай!" это звук, закрытый, заглушенный туманом. Я думал, что противопоставляется звук и изображение. Было немного странно, что Исса пишет о внешнем, а не внутреннем понимании ситуации.
Но сейчас, когда я прочитал это хайку свежим взглядом, обратил внимание, что частица "kana" стоит в последней строчке. Значит, разделение хайку должно быть между второй и третьей, а не первой и второй, как я думал раньше.
В такой интерпретации все становится гораздо естественнее.
Применяя мое правило двух ладоней: на одну ладонь мы кладем прощание со словами и маханием рукой, т.е. первые две строчки - saraba saraba no te ni kakaru. Тогда на второй у нас оказывается туман - kasumu kana. После этого, мы мысленно накрываем первую ладонь второй, и совершенно естественно туман закрывает сцену прощания - и то, что слышат уши, и то, что видят глаза.
Учитывая, что kasumu - весеннее киго, в переводе ставим не просто туман, а весенний туман. В итоге:
машет рукою (машут руки)
прощай прощай прощай...
весенний туман
или
машут
прощай прощай -
весенний туман
Не могу сказать, что я доволен переводом, но зато есть новое понимание. Такая интерпретация хайку мне кажется гораздо ближе к оригиналу.