watertank: (Issa)
Решил вынести в отдельный пост свои соображения по поводу перевода вот этого (вчерашнего) хайку Иссы:

.さらばさらばの手にかかる霞かな
saraba saraba no te ni kakaru kasumu kana

У Лану в переводе ( farewell! farewell! // hands waving // in the mist ) разделение между частями получается после первой строчки. Несколько лет назад я перевел вот так:

прощай! прощай!
пропал в густом тумане
взмах ее руки

Тогда мне казалось, что "прощай! прощай!" это звук, закрытый, заглушенный туманом. Я думал, что противопоставляется звук и изображение. Было немного странно, что Исса пишет о внешнем, а не внутреннем понимании ситуации.

Но сейчас, когда я прочитал это хайку свежим взглядом, обратил внимание, что частица "kana" стоит в последней строчке. Значит, разделение хайку должно быть между второй и третьей, а не первой и второй, как я думал раньше.
В такой интерпретации все становится гораздо естественнее.
Применяя мое правило двух ладоней: на одну ладонь мы кладем прощание со словами и маханием рукой, т.е. первые две строчки - saraba saraba no te ni kakaru. Тогда на второй у нас оказывается туман - kasumu kana. После этого, мы мысленно накрываем первую ладонь второй, и совершенно естественно туман закрывает сцену прощания - и то, что слышат уши, и то, что видят глаза.

Учитывая, что kasumu - весеннее киго, в переводе ставим не просто туман, а весенний туман. В итоге:

машет рукою (машут руки)
прощай прощай прощай...
весенний туман

или

машут
прощай прощай -
весенний туман

Не могу сказать, что я доволен переводом, но зато есть новое понимание. Такая интерпретация хайку мне кажется гораздо ближе к оригиналу.
watertank: (Issa)
.さらばさらばの手にかかる霞かな
saraba saraba no te ni kakaru kasumu kana

farewell! farewell!
hands waving
in the mist

translated by David Lanoue

машет рукою
прощай прощай прощай...
весенний туман


watertank: (Issa)
Мои самые главные внешние враги - сойки. Честное слово, эти наглые птицы гораздо страшнее, чем проблемы американской избирательной системы и абсурд российского суда вместе взятые.

watertank: (Kandinsky: Improvisation No. 27)
.我宿や棚捜しして行蛍
waga yado ya tana sagashi shite yuku hotaru

my home--
surveying its flaws
a firefly

translated by David Lanoue

мой дом...
весь вечер изучает его дефекты
светлячок

watertank: (Kandinsky: Improvisation No. 27)
涼しさに我と火に入るきりぎりす
suzushisa ni ware to hi ni iru kirigirisu

in the cool air
me and flame-drawn
katydid

translated by David Lanoue

прохладно...
подсел к моему костру
кузнечик

watertank: (Kandinsky: Improvisation No. 27)
.恥入ってひらたくなるやどろぼ猫
haji itte hirataku naru ya dorobo neko

filled with shame
flat to the ground...
the thief cat

translated by David Lanoue

пристыженная
стелется по полу ...
кошка-воровка

watertank: (Kandinsky: Improvisation No. 27)
Originally posted by [livejournal.com profile] flying_bear at Это любил рассказывать Мигдал


Один человек решил найти магический камень, который превращал бы простое железо в золото. Он повесил себе на шею большую железную цепь и отправился в дорогу. Когда он видел камень, он прикладывал его к цепи и смотрел, не стала ли она золотой. Прошло много лет, а человек все бродил по свету в поисках магического камня. Он машинально прикладывал камни к цепи, отбрасывал их в сторону и, забывая посмотреть на цепь, шел дальше. Как-то, присев отдохнуть, он случайно посмотрел на цепь. Она была золотой.

(Воспоминания об академике А.Б.Мигдале, М.: Физматлит, 2003, из восп. М.Б.Гейликмана)
watertank: (Default)
Еще одно непереводимое хайку Иссы:

.なむ大悲大悲大悲の清水哉
namu daihi
daihi daihi no
shimizu kana

praise Buddha's
compassionate saints!
pure water (перевод Д.Лану)


Это хайку мантра-молитва. Буддийские мантры-молитвы обычно начинаются с namu (что-то вроде "да славится имя" или "благославенны"). В хайку повторяется daihi daihi daihi - имена бодхисатв. И заканчивается shimizu kana – чистая вода (kana подчеркивает важность последней строчки и отделеяет ее от первых двух. после kana надо перечитать хайку еще раз - еще один элемент мантры-молитвы.)

Очевидно, что литературной ценности это хайку не иммет ;)



марку брикману желаем скорейшего выздоровления. чтобы все обошлось.
watertank: (Kandinsky: Improvisation No. 27)
после замечания, что в модели для пятиклассников полностью отстутствуют любые соображения риска, последовал бан, а из профанации
"пятиклассник легко подсчитает, какой тут profit"

все вдруг стало очень сложно:

для понимания, зачем нужны валютные резервы (Foreign exchange reserve), нужно хорошо понимать, как устроен современный central bank и как он осуществляет monetary policy
тут ключевые слова flexible and fixed exchange rate systems
ну если, например, банк проводит fixed exchange rate policy
состояние местной валюты определяется by demands and supply этих тугриков
тут надо хорошо понимать платежный баланс страны (balance of payments) и особенно
trade balance
ну не писать же про это в ЖЖ


оказалось, что "полуколония" из-за 18 миллионов рублей недополученной прибыли не получается. поэтому в ЖЖ надо писать исключительно ксенофобскую херню для пятиклассников. ага.
watertank: (Issa)
.菊ぞのや女ばかりが一床机
kiku-zono ya onna bakari ga hito shôgi

chrysanthemum garden--
only women
on the one bench

translated by David Lanoue

сад хризантем...
только женщины
на единственной лавке



* хризантемы на грядке, женщины на лавке :)
watertank: (Issa)
.一日も我家ほしさよ梅の花
ichi-nichi mo waga ya hoshisa yo ume [no] hana

if only for a day
to have my own house!
plum blossoms

translated by David Lanoue

пожить в своем доме
хотя бы день...
сливы в цвету


* Иссе 42 года. он по-прежнему не может решить вопрос с наследством отца и вынужден скитаться по стране.
watertank: (Issa)
.下駄はいて細縄渡る日傘哉
geta haite hoso nawa wataru higasa kana

in wooden clogs
crossing a narrow rope...
with parasol

translated by David Lanoue

по тонкой веревке
в деревянных башмаках...
под зонтиком!



* "Акробат" - пометка перед хайку в дневнике Иссы.
watertank: (Default)
[livejournal.com profile] bonaventura занимается финансовой профанацией во имя РЛО:
а это для любителей России, "которую мы потеряли"
в январе 1913 года резервы русского правительства составляли 651 млн рублей
60 процентов хранилось во французских банках
что имела с этого Россия? 2.5 процента годовых -)

французские банки, используя свои депозиты,
финансировали промышленный бум в России
но уже под 7 процентов
пятиклассник легко подсчитает, какой тут profit
а вы думали, мы стали "полуколонией" только сейчас? -)

Пятикласник, пользуясь знанием процентов, тут же подсчитывает барыши французских банков:

651 * 0,6 * (7 - 2,5)/100 = 17,6 миллионов рублей чистой прибыли!

Вывод [livejournal.com profile] bonaventura делает для своих читателей-пятикласников: Из-за 18 миллионов рублей недополученной прибыли Россию можно считать полуколонией. Русских людей обижают - РЛО!

Давайте разберемся, почему выводы профессора математики [livejournal.com profile] bonaventura - это финансовая профанация.

Допустим, что в масштабах России 18 миллионов рублей это огромные деньги. Даже больше, допустим что французские банки применили плечо 10:1 и вложили в русскую промышленность не 651*0,6 миллионов рублей, а в десять раз больше и получили прибыль 6,51*0,6*7/100 - 0,65*0,6*2,5/100 = 263,7 миллиона рублей! Еще большее РЛО?

Нет, конечно. Почему? Потому что в расчетах предлагаемых [livejournal.com profile] bonaventura для читателей-пятикласников, как минимум, не учитывается риск банка и его инвесторов. Вместо этого делается психологический упор на предполагаемую жадность французских капиталистов и глупость (или преступность) русского правительства. (The Framing Effect).

Та же самая задача переформулированная в повседневных терминах звучала бы так:

Федот получил зарплату 100 рублей. Федот может положить эти деньги в банк под 2,5 процента, или дать своему однокласснику-бизнесмену Сергею на развитие его свечной фабрики под 7 процентов. Как Федоту поступить со своими 100 рублями?

Очевидно, что решение Федота зависит от его накоплений, повседневных расходов, и рискованности бизнеса Сергея. Ведь Сергей, предлагая 7 процентов прибыли, понимает, что в эти семь процентов заложен риск того, что его свечной бизнес может не пойти. Тем более, что накануне его фабрику спалили рабочие ( революция 1905 года).
Кладя деньги в банк (считаем что надежность банка велика) под 2,5 процента, Федот рассчитывает, что эти деньги можно будет в любой момент забрать. С другой стороны, давая деньги Сергею, Федот рассчитывает на получение 7 рублей в год. Т.е. свои деньги он (в лучшем случае без учета инфляции) получит обратно только если Сергей не прогорит в течение 14 лет. А если деньги понадобятся раньше? А если у Сергея дела не заладятся?

То есть, если не заниматься профанацией с процентам и РЛО, даже пятикласнику можно объяснить, как риск связан с доходом, и если тебе нужны деньги на повседневные или непредвиденные нужды (например, война), то выгоднее их держать в надежном банке под низкий процент, чем давать однокласснику под высокий.

И даже можно оставить за кадром тот факт, что из-за революции 17-го года большинство французских вкладчиков начала 20-го века потеряли в России все свои деньги. Пропали не толькo вложения в свечные заводики, но и обесценились все облигации займов Российского правительства. ФЛО - Французских Людей Обижают!

P.S. Для тех, кто интересуется финанасами, по этой ссылке можно прослушать на YouTube  полный курс теории финансов из Yale University. 
watertank: (Default)
в kritika-haiku появился хороший пример, где видно как ошибка в понимании правил построения хайку ведет к неправильному переводу и последующей потери бОльшей части смысла оригинала. т.е. перевод японского хайку принципиально отличается от перевода японской фразы, записанной теми же самыми иероглифами.

http://kritika-haiku.livejournal.com/1168920.html

надо бы с этим разобраться подробно и расписать каждый ход.
watertank: (Default)
.瓜になれなれなれとや蜂さわぐ
uri ni nare nare nare to ya hachi sawagu

"Grow, grow, grow
melons!"
buzz the bees

translated by David Lanoue

расти наливайся
наливайся арбуз --
гудят пчелы

watertank: (Default)
一夜一夜虫喰ふ虫も寒い声
hito yo hito yo mushi kuu mushi mo samui koe

night after night
the bug-eating bugs'
cold voices

translated by David Lanoue

из ночи в ночь...
зуд хищных букашек
все холоднее



* у насекомых, действительно, меняется звук при изменении температуры. например, по стрекотанию цикад можно не выходя на улицу определить теплый или холодный вечер там за бортом.
** тут и метафора легко читается: дело идет к осени, хищники торопятся наесться, голоса у них становятся холоднее.
*** симметричные повторения: hito yo hito yo === mushi kuu mushi ... mui koe
watertank: (Default)
Ирвинг Фишер говорил, что люди не умеют рационально оценивать будущее, потому что им очень часто либо не хватает воображения, либо они слишком боятся смерти, либо то и другое вместе.

По ассоциации с недавними разговорами в журнале Михаила Бару о хайку и литературе вообще пришла в голову такая мысль:

Классическое японское хайку, особенно его буддийская часть, направлена на то, чтобы избавляться от иллюзий и спокойно воспринимать возможность смерти. С другой стороны, хорошая литература дает нам возможность создавать иллюзии и развивать воображение. Соответственно, люди, воспитанные на литературе, могут не воспринимать классическое хайку, а люди, воспитанные на хайку, могут не воспринимать литературу, потому что обычно эти жанры ведут нас в противоположные стороны.

Создать иллюзию нужно много слов, а напомнить о смерти - мало. Т.е. создание "литературного" хайку - гораздо более сложная задача, чем создание традиционного хайку. Но тут есть одна вариация, когда вместо напоминания о смерти в хайку дается ощущение ценности и мимолетности жизни, ее постоянного возрождения. Наверное, в этом направлении можно искать "литературное" хайку.

Например, вот два хайку Ника Верджилио (взятых подряд из википедии):

lily:
out of the water
out of itself


bass
picking bugs
off the moon


Первое хорошее, а второе - картинка ни о чем.

Я бы даже сказал, что хайку Златы Фельдман, которое Миша приводит в свое статье, написано по каноном японской классики:

со вчерашним дождем
разминулись
срезанные цветы

---
Темы связанные с бесконечно большим (небо) или бесконечно малым (мгновение) меня не совсем интересуют, потому что механизм их работы и так психологически понятен.
watertank: (Default)
.杖になる小竹もわか葉盛り哉
tsue ni naru ko take mo wakaba sakari keri

becoming a walking stick
little bamboo
at the peak of youth

translated by David Lanoue

стал лыжной палкой
юный побег бамбука...
в самом соку



* в оригинале бамбук превращается в палку для ходьбы. посох?
watertank: (Default)
.ことしこそ小言相手も夏座敷
kotoshi koso kogoto aite mo natsu zashiki

this year there's someone
for me to nag...
summer room

translated by David Lanoue

летняя гостиная...
в этом году
мне есть на кого ворчать



Кику (хризантема), его первая жена, умрет на следующий год. Про эту смерть он напишет (англ. перевод Сэма Хамила)
.小言いふ相手もあらばけふの月

I wish she were here
to listen to my bitching
and enjoy this moon ...

(обсуждение этого хайку было здесь: http://watertank.livejournal.com/1151026.html)

* читаю хайку и вижу своих родителей.
watertank: (Default)
.よい猫が爪かくす也夏座敷
yoi neko ga tsume kakusu nari natsu zashiki

the good cat
hides its claws...
summer room

translated by David Lanoue


летняя гостиная...
хорошая кошка
спрятала когти


* насколько я понимаю, в оригинале говорится о татами комнате (座敷) или гостинной. исса хвалит гостеприимную кошку. или наооборот, видит, что при гостях, хитрая кошка притворяется хорошей, чтобы ее погладили.

January 2023

S M T W T F S
1234567
8910 11121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 25th, 2025 05:49 pm
Powered by Dreamwidth Studios